تعرف على تخصصات اخرى
الترجمة و الترجمة الفورية
ظهرت الترجمة منذ الأزل، والدليل على ذلك الآثار والمخطوطات التاريخية، التي تعود إلى القرن الخامس، وهي ترجمة رموز حجر الرشيد، وكتبت باللغة الهيروغليفية، اليونانية والمصرية القديمة، تتزايد أهمية الترجمة والترجمة الفورية في القرن الواحد والعشرين، كلما تزايدت الحاجة إلى مواكبة التطور العالمي في مختلف المجالات مع الحفاظ على الهوية اللغوية والثقافية،
ترتبط الحاجة إلى الترجمة والنقل من لغة لأخرى على مر العصور بالتطور الحضاري والفكري، فقد ظهر المترجمون المحترفون ونشطت حركة البعثات التعليمية والتكنولوجية بين الدول، وأصبحت الدول تتنافس في ترجمة العلوم والمعارف في مختلف المجالات لتوسيع علومها لمواكبة التقدم العلمي وأحدث الاكتشافات والاختراعات، فعلى المترجم أن يكون ملما بالنص الذي عليه أن يقوم بترجمته ليستطيع أن يعطي الفكرة المراد توصيلها كامل حقها.
يعد تخصص الترجمة من التخصصات الهامة والمطلوبة في هذا العصر عصر التواصل والاتصالات و يمكن تشبيه عملية الترجمة بنقل شيء من مكان إلى اخر وفي الاصل تعود كلمة translation إلى اللغة اللاتينية وتعني النقل، وبهذا يعرف تخصص الترجمة أنه نقل النص من لغة إلى لغة أخرى مع الحفاظ على الجوهر الرئيسي للمعنى،
أهمية الترجمة
- تجاوز الحدود الجغرافية ونقل الثقافات وتحول العالم إلى قرية صغيرة
- ساعدت ترجمة تيارات الفكر ومناهج البحث على التبحر في مختلف العلوم
- تطوير مفاهيم الشعوب حول قضايا التنمية
- مواكبة التطور الحضاري والتكنولوجي
- ساعدت الترجمة على مناقشة القضايا العالمية بتوسع والتعرف على الآراء المختلفة
- توسع عمليات الاستيراد والتصدير للمنتجات والسلع بين الدول والأقطار
- تعزيز السياحة العالمية وتشجيعها
- نقل الأخبار والأحداث العالمية
- تسمح للدول بإقامة علاقات تفاعلية في مختلف المجالات
و تهتم الجامعات التركية بتدريس الترجمة و الترجمة الفورية، و تعتمد في مناهجها على التدريب لممارسة المعرفة النظرية التي يكتسبها الطلاب، من خلال فرص التدريب في المؤسسات المختلفة التي توقع الجامعات معها اتفاقيات شراكة وتعاون مثل الشركات السياحية، شركات الاستيراد والتصدير و المستشفيات والقنوات التلفزيونية والمجلات.
محتوى البرنامج الدراسي لتخصص الترجمة والترجمة الفورية
عدد سنوات الدراسة في الجامعات التركية لتخصص الترجمة اربع سنوات، هناك مواد يتعين على الطالب الذي يدرس تخصص الترجمة أن يدرسها في سنوات التخصص، ومنها:
العام الأول
- مقدمة في دراسات الترجمة
- القراءة والكتابة النقدية
- المجتمع والثقافة
- التحليل النصي والتواصل الفعال
- السياسة والاقتصاد
- التحليل النصي والكتابة الأكاديمية
العام الثاني
- الترجمة الفنية
- الأدب الإنجليزي
- اللغويات
- الحضارات العالمية
- تقنيات الترجمة
- ترجمة وسائل الإعلام والإعلان
العام الثالث
- نظريات الترجمة
- الترجمة الفورية
- الترجمة الأدبية
العام الرابع
- تاريخ الترجمة
- نقد الترجمة
- مشروع التخرج في إحدى موضوعات الترجمة والترجمة الفورية
ويهتم الجامعات التركية أيضاً بتوفير التدريب النظري والعملي للطلاب ليصبحوا مترجمين محترفين، وتعريفهم بمتطلبات الترجمة المتخصصة، ليتمكنوا في النهاية من الحصول على الطلاقة اللغوية المطلوبة.
فرص العمل لخريجي الترجمة والترجمة الفورية
لدى الخريجين الكثير من الفرص للعمل في:
- مكاتب الترجمة والترجمة الفورية
- شركات الاستيراد والتصدير
- الترجمة الفورية في المؤتمرات والمحافل الدولية
- المؤسسات الحكومية
- وزارة الصناعة والتجارة
- الشركات السياحية
- ترجمة الأفلام والمسلسلات
- الترجمة الصحفية في الصحف ووكالات الأنباء العالمية والمحلية
- دور النشر
- السلك الدبلوماسي ( السفارات ووزارة الخارجية)
أفضل الجامعات التركية المتوفر بها تخصص الترجمة
- جامعة اسطنبول شهير
- جامعة اسطنبول أيدن
- جامعة اسطنبول آريل